Автор Тема: Нужна помощь с переводом палеонтологических терминов с английского на русский  (Прочитано 530 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Rick

  • Участник форума
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Коллеги,
Я не палеонтолог, моя специализация это изотопная геохронология и структурная геология. Но тут ко мне обратился "один знакомый друг", американец, которому нужно перевести его тезисы на русский. И я завяз в палеонтологических и стратиграфических терминах и латыни... Был бы очень признателен, если бы кто-нибудь помог мне перевести следующие вещи:
1. Stylonurina, chasmataspidids и synziphosurines. Я не смог найти русских аналогов для этих названий в интернете...
2. "The concept that synziphosurines may represent a paraphyletic stem grade to a group inclusive of xiphosurids, chasmataspidids, eurypterids, and arachnids is proposed."
Я это перевел как "Предлагается концепция в рамках которй synziphosurines могут представлять собой парафилическую ветвь к группе, включающей мечехвостов, chasmataspidids, эвриптидов и арахнидов."
Но я сильно не уверен, насколько "парафилическая ветвь" звучит правильно...
3. Telychian, Wenlock и Pridoli я перевел как телекийская и венлокская эпохи и эпоха придоли. Не уверен насчет правильности транслитерации и термина "эпоха"...

Буду очень признателен за помощь.

Оффлайн Homer

  • Участник форума
  • Сообщений: 400
    • Просмотр профиля
Вроде бы эпохи Венлок и Придоли, и теличский век

Оффлайн Rick

  • Участник форума
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Спасибо. Как насчет остального?

Оффлайн Митрич

  • Участник форума
  • Сообщений: 1468
    • Просмотр профиля
    • http://www.maleus.ru
Stylonurina так и будет: подотряд Stylonurina, латинская лексика у нас в чести. Но вообще все это решается гуглением и поиском в Яндексе )))
Сайт для любителей палеонтологии Maleus temporum

Оффлайн Rick

  • Участник форума
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Спасибо. Я Stilonurina и остальных так и оставил. Просто хотел убедиться, что так можно делать...
Но вообще все это решается гуглением и поиском в Яндексе )))
Вот не решилось...))

А как насчет второго вопроса? Он меня беспокоит больше всего...

Оффлайн Митрич

  • Участник форума
  • Сообщений: 1468
    • Просмотр профиля
    • http://www.maleus.ru
Правильно будет звучать "парафилетическая". Вообще же по вашему вопросу (особенно если таких вопросов предполагается много) рекомендую обратиться на Зоофорум: http://forum.zoologist.ru/index.php
Там много научных работников и действует целый раздел по "сложностям переводов".
Сайт для любителей палеонтологии Maleus temporum

Оффлайн Rick

  • Участник форума
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Спасибо. "Парафилетическую" исправил.
А вопрос, собственно, остался один...

Оффлайн M_Horn

  • Участник форума
  • Сообщений: 283
    • Просмотр профиля
    • http://jurassic.ru
3. Wenlock и Pridoli я перевел как... венлокская эпохи и эпоха придоли. Не уверен насчет правильности транслитерации и термина "эпоха"...
прижидольская и венлокская эпохи (по-русски, в отличие от английского, все - со строчной буквы) или - если речь об отложениях - отделы