Да какая обида: tastes are differ - на вкус и цвет товарищей нет. Но, тем не менее, в театре им.Моссовета уже не первое десятилетие исполняют эту рок-оперу на... русском языке. И всегда с аншлагом. В Питере - та же картина маслом... . Впрочем, питерский перевод очень свободный, вплоть до искажения смысла. Однако, поют все же классно. Самый лучший перевод, несомненно, у Птицына - практически один к одному. Но ведь и не зря мужик пол-жизни потратил и даже под занавес успел организовать запись своего варианта оперы (с Буликовым).
Есть DVD-диски с несколькими саунд-треками. Например, с английским и с французским, а есть и с тремя - с добавлением испанского. Мне вот нравится именно французский вариант (тем более, что я знаком с этим языком). Шикарно и мелодично, с удовольствием слушаю и смотрю. Да в общем-то прослушал и другие треки, правда без просмотра фильма. Немецкий, итальянский... . Людям нравится, когда поют на родном языке.
Конечно, здесь не вера, да и многие конфессии отвергают сию еретическую концепцию Евангелия. Это пласт музыкальной культуры, здесь вы правы.
Однако сам я настолько заслушал именно русские варианты в процессе работы над "дубляжом", что предпочитаю "свои" саундтреки. Тут еще и ситуативно: для фильма 1973 года лучше подходит моссоветовский вариант, а для 2000 года - питерский. Но если вслушиваться в слова, то как уже говорил, лучший все же ярославский по Птицыну.
Я сделал все три варианта для обоих фильмов, да еще и миксы, так как некоторые сцены лучше подходят по техническим причинам к одному фильму, а некоторые арии - к другому.